hoď ma hore
Milí diskutujúci. Pri diskutovaní prosím: 1. nepridávaj témy pozostávajúce len z odkazov alebo jednoslovné témy / 2. nepridávaj uražlivé alebo vulgárne komentáre. Ak tieto pravidlá nedodržíš, tvoja téma pravdepodobne skončí v koši. Príjemné diskutovanie :)
none
ak chceš diskutovať, musíš sa registrovať. registrácia

tu sa nachádzaš : 

hlavná stránka  /  náboženstvo  /  téma

Kto prekladal Bibliu SJ?

príspevkov
10
zobrazení
15
tému vytvoril(a) 8.12.2019 11:47 RealitaABC
posledná zmena 15.12.2019 10:42
1
08.12.2019, 11:47
SJ sa odkazujú na svoj preklad Biblie, ktorá je ale zmanipulovaná.

Len taký malý príklad z mnohých, ako účelovo manipulujú s prekladom.

Biblia je síce len jedna, no pozrime sa, ako s jej prekladom účelovo manipulujú napr. SJ, aby im to sedelo s ich výkladom a popretím božskej podstaty Ježiša Krista. Vytvorili si vlastný preklad Biblie, ktorý ale upravili, podľa vlastných predstáv a nie podľa originálu z ktorého prekladali. O ich výklade ani nehovorím.

SJ v Biblii pozmenili toho veľa, no odvážia sa pozmeniť priame výroky Božie. Boh hovorí o sebe. Zach 12 10A vylejem na dom Dávidov a na obyvateľa Jeruzalema Ducha milosti a pokorných prosieb, a obrátia svoj zreteľ ku mne, ku tomu, ktorého prebodli, ...

Boh hovorí, že svoj zreteľ obrátia k nemu, teda ku tomu, ktorého prebodli

To, že Boh hovorí o sebe, ako o Kristu, ktorého prebodli, tak to prekáža SJ. A vidíme dôvod prečo vynechali – “ku mne“

Oni jednoducho vynechájú “ ku mne“ – “a obrátia svoj zreteľ ku mne, ku tomu, ktorého prebodli.“ A dajú tam: Biblia SJ:“budú hľadieť na toho, ktorého prebodli“

Božskú podstatu Ježiša Krista popierajú a tak sa odvažujú meniť slová Božie v Biblii, aby im to neprotirečilo k ich výkladu.

Výrok: - obrátia sa “ku mne“ je vo všetkých prekladoch, ktoré som pozeral okrem prekladu SJ.
none
2
08.12.2019, 19:04
1 ,....... samozrejme, nemáš ani trochu prehľad o tom, čo je v Písme a čo nie. A tiež sa hráš s nič nehovoriacimi slovíčkami!
A takto vždy reagujú, tí, čo tvrdia, že Biblia JS je prekrútená ,ale keď sa ich opýtaš kde, tak nevedia prísť ani na jeden príklad. To na druhej strane , ja by som ich uviedol desiatky! A hrubé, a zásadné chyby!
A tak, JS to prekladajú tak ako aj iné preklady!
Citujem: .... "A ja vylejem na Dávidov dom a na obyvateľov Jeruzalema ducha priazne a úpenlivých prosieb a určite budú vzhliadať k Tomu, ktorého prebodli, a určite nad Ním budú nariekať ako pri nariekaní nad jediným [synom]; a bude nad ním horký nárek, ako keď je horký nárek nad prvorodeným [synom]."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A teraz vaše preklady/trinitárske: ....... Ekumenický preklad, ......" No na Dávidov dom a na obyvateľov Jeruzalema vylejem ducha milosti a úpenlivých prosieb. Potom budú hľadieť na mňa, ktorého prebodli. Budú nad ním nariekať, ako sa narieka nad jedináčikom, a bedákať, ako sa bedáka nad prvorodeným."
Katolícky preklad Zach 12,10 ...... " Na Dávidov dom však a na obyvateľov Jeruzalema vylejem ducha milosrdenstva a pokorných prosieb; potom budú hľadieť na mňa, ktorého prebodli, a budú nad ním nariekať, ako sa narieka nad jedináčikom, a horekovať, ako sa horekuje nad prvorodeným."
Botekov preklad Zach 12,10 ........ " Ale na Dávidov dom a na jeruzalemských obyvateľov vylejem ducha milosti a úpenlivých prosieb a oni budú hľadieť na mňa. A budú nariekať nad tým, ktorého prebodli, ako sa narieka nad jedináčikom; budú nad ním žialiť, ako sa žiali nad prvorodeným."
Evanjelický preklad Zach 12,10 ....... "Vylejem na dom Dávidov a na obyvateľov Jeruzalema ducha milosti a nástojčivých prosieb. Potom budú hľadieť na mňa, ktorého prebodli. Budú nad ním nariekať, ako sa narieka nad jedináčikom, a trpko nad ním žialiť, ako sa žiali nad prvorodeným."
----------------------------------------------------------------------
Teda, je tu presne to isté, ty "odborník". Viem, že ty si použil preklad Roháčka, ale tá predložka "ku", nič nedokazuje a je na prekladateľovi , či ju použije. Preto doporučujem aj pozrieť dalšie desiatky iných prekladov a aj starších, daného textu. A takto vyzerá vaše "ohováranie" na základe ničoho. Ledaže ,tak na základe vlastnej neznalosti! Je síce pravda, že môže byť aj tá predložka "ku" a aj sa nachádza v niektorých prekladoch, ale opakujem z komára robíš ťavu! Nič to neznamená, to by aj iní boli potom ako JS. A hlavne ak vieme, o čo ide v danom texte?!
Pozri textovú analýzu: odkaz

A tiež:odkaz
-------------------------------
Opakujem: "ku mne" je tak akurát v Roháčkovom preklade,....a nie vo "všetkých prekladoch",...... a tak sám si sa chytil vo vlastnej nerozumnosti. Lebo súčasné preklady to prekladajú tak, ako som uviedol. Tak si veľmi zle pozeral,....ale každý pokus "kopnúť si" sa ráta. Že áno????
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
none
3
08.12.2019, 20:18
3

Shagara

predsa - "budú vzhliadať ku mne", alebo - "budú hľadieť na mňa" je v tom istom význame. Ja predsa píšem o niečom inom. SJ preklad to vynechal - "budú vzhliadať ku mne". Čo je rozhodujúce pre pochopenie toho, že to Bo hovorí o sebe, že budú vzhadať k nemu, k tomu, ktorého prebodli.

Takže zase vystrel na prázdno a len sám svedčíš, že preklad SJ je zmanipulovaný.

Ty fakt to nevidíš, alebo sa len tak tváriš, že to nevidíš? No úmysel je zréjmy. Porovnal som si aj cudzojazyčné preklady a všade je to vo význame, že budú vzhľadať k Bohu, ktorého prebodli.

Roháčkov preklad

Zach12 10A vylejem na dom Dávidov a na obyvateľa Jeruzalema Ducha milosti a pokorných prosieb, a obrátia svoj zreteľ ku mne, ku tomu, ktorého prebodli, a budú nariekať nad ním, ako niekto narieka nad svojím jediným, a budú horko žalostiť nad ním, ako niekto žalostí nad svojím prvorodeným.

Je tam: - „a obrátia svoj zreteľ ku mne, ku tomu, ktorého prebodli“? je!

Evanjelický preklad

Zach12 10Vylejem na dom Dávidov a na obyvateľov Jeruzalema ducha milosti a nástojčivých prosieb. Potom budú hľadieť na mňa, ktorého prebodli. Budú nad ním nariekať, ako sa narieka nad jedináčikom, a trpko nad ním žialiť, ako sa žiali nad prvorodeným.

Je tam : „Potom budú hľadieť na mňa, ktorého prebodli“? Je!

Český Kralický

Zach12 10 A vyleji na dům Davidův a na obyvatele Jeruzalémské Ducha milosti a pokorných proseb. I obrátí zřetel ke mně, kteréhož jsou bodli...
Je tam „ke mně, kteréhož jsou bodli“? Je!

preklad SJ
Zach 10 Vylejem na Dávidov dom a na obyvateľov Jeruzalema ducha priazne a úpenlivých prosieb a budú hľadieť na toho, ktorého prebodli...

SJ - „budú hľadieť ku mne, k tomu, ktorého prebodli“, ste nahradili – „budú hľadieť na toho, ktorého prebodli...“

„Hľadieť ku mne“ ste nahradili na „hľadieť na toho“ aby sa to vyzeralo, že sa nejedná o Boha. Lenže v týchto veršoch sa Boh stotožňuje s Kristom a SJ to prekáža. Sám Boh hovorí, že budú vzhľadať k nemu, ktorého prebodli. Vy ste výrok Boží zmenili.

No a vieme, prečo ste to vynechali. To by znamenalo, že ak Boh hovorí, že budú vzhľadať ku mne, k tomu, ktorého prebodli, tak že je to Boh, ktorého prebodli. A teda by to znamenalo, že Ježiš je Boh, čo samozrejme SJ popierajú. A o tom to je vážený Shagara. Potom je jasné, prečo ste to vynechali, aby ste to prispôsobili svojmu výkladu.
👍: ondrej61
none
5
09.12.2019, 14:27
6,....význam je stále ten istý, lebo každý vie "koho prebodli"?!
Stále hovoríme, že sa máme držať kontextu Písma, nielen jedného textu. A tu práve ten "kontext" nepustí. Ale nie tak, ako to robíš ty, a trinitári, že ak je niekde nejaké proroctvo, alebo sporný text, už to obrátia na trojicu.
----------------------------------------------------------------------------------
Roháčkov preklad Ján 19,37....... " A zase iné písmo hovorí: Uvidia toho, ktorého prebodli!"

"Hľa, prichádza v oblakoch a uvidí ho každé oko, aj tí, ktorí ho prebodli." Zjav.1,7

Samozrejme, ak vy vidíte v tom texte to, že to vlastne "prebodli" neviditeľného, a duchovného Boha/Otca/,....tak to ako môžem okomentovať? Asi tak, že si pletiete deň s nocou! A že vlastne ten Otec je vlastne aj syn,....tak to sa nedá vysvetliť. Tomu musíte len slepo veriť.
--------------------------------------------------
Citujem? ....... "Keďže bol prorokom a vedel, že Boh sa mu prísahou zaviazal, že posadí na jeho trón potomka z jeho bedier, 31 videl dopredu a Kristovo vzkriesenie ohlásil výrokom: Ani nebol ponechaný napospas podsvetiu, ani jeho telo nevidelo porušenie. 32 Tohto Ježiša Boh vzkriesil a svedkami toho sme my všetci. 33 Bol vyvýšený Božou pravicou a prijal od Otca prisľúbeného Ducha Svätého, vylial ho a vy to teraz vidíte a počujete." Sk.2,30-33 . Ekum.preklad.

Pochopte mládenci,.....to sú prorocké slová, a pochopte aj to, že Ježiš zastupoval svojho Otca, jediného, pravého Boha. A v prenesenom zmysle ak prebodli jeho syna, prebodli aj jeho! Nehovorí Písmo ..... "Kráľ im odpovie: ‚Amen, hovorím vám: Čokoľvek ste urobili jednému z týchto mojich najmenších bratov, mne ste urobili.‘ Mat.25,40
A táto zásada platí aj vo vzťahu "Boh - syn".
A práve Zachariáš tiež poukazuje na túto zásadu: "Lebo takto hovorí Hospodin zástupov, ktorý ma na svoju slávu poslal k národom, čo vás vyplienili: „Kto sa vás dotkne, dotýka sa zrenice môjho oka". Zech.2,12
Inak povedané,...."Kto môjho syna prebodne, mňa prebodáva"!

Mat.10,40 ....... "Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal".

Prečo aj tu sa Ježiš nespája s Otcom,....ale je tu úplne jasne napísané, kto koho vzkriesil a kto je Boh a kto syn?!
--------------------------------
A tak, u Zechariáša nie je nič o trojici, a ani o tom, že Ježiš je Jehova/Pán, Hospodin/ ! Takto chápať dané slová je náboženský diletantizmus. Aj preto som vám dal tie odkazy,.....kde sú textové analýzy, a aj tam sa na to poukazuje. A to písali - trinitári!
Ale opakujem: To, čo tam vidíte vy, tam aj tak nie je. To by bol len myšlienkový konštrukt, vytvorený na základe toho, že vy tak chcete vidieť potvrdenie svojej nebiblickej náuky! A to boli "prorocké slová", ak viete ,čo to je?!

K tomu odkazu , čo som dal: Citujem: "The Christian reading of this passage is somewhat problematic. The words "Me" and "Him" makes it quite obvious that the text is speaking of two different subjects. "
Preklad: Kresťanské čítanie tejto pasáže je trochu problematické. Slová „ja“ a „on“ jasne ukazujú, že text hovorí o dvoch rôznych predmetoch,subjektoch."

A ešte môžte tam čítať: "To interpret this passage that at some future time the "Jewish people shall look unto Me (G-d/Jesus) whom they (the Jewish people) pierced" does not seem to be what John had in mind. It is important to note that according to John, Zechariah's prophesy was fulfilled at the time that the Roman soldiers pierced the side of Jesus. As it says in John 19:36, "For these things came to pass that the scripture might be fulfilled." John saw the two different subjects of Zechariah's passage as the Roman soldiers and Jesus.

"They (the Roman soldiers) shall look on Him (Jesus) whom they (the Roman soldiers) pierced. " .....ale doporučujem to celé prečítať. Je to presne to, o čom sa tu bavíme a vyvracia to vaše trinitárske chápanie.

TEDA,.....OPÄŤ TU NIEKTO ZAVÁDZA !!!
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

none
6
10.12.2019, 16:01
Kto prekladal katolícku Bibliu? Príklad: Katolícky preklad Jn 1,18 ..... "Boha nikto nikdy nevidel. Jednorodený Boh, ktorý je v lone Otca, ten o ňom priniesol zvesť."
Prečo iné preklady tu prekladajú slová "jednorodený Boh",....ako "jednorodený syn"?

Roháčkov preklad Ján 1,18 ..... "Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Prečo tá , násilná , trinitárska vsuvka?

none
7

6. Shagara 10.12.2019, 16:01

Kto prekladal katolícku Bibliu? Príklad: Katolícky preklad Jn 1,18 ..... "Boha nikto nikdy nevidel. Jednorodený Boh, ktorý je v lone Otca, ten o ňom priniesol zvesť."
Prečo iné preklady tu prekladajú slová "jednorodený Boh",....ako "jednorodený syn"?

Roháčkov preklad Ján 1,18 ..... "Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------...

11.12.2019, 05:01
Samozrejme, u Jána 1,18 sa môže použiť aj výraz boh, ale s malým písmenom - b, aby bolo zrejmé, že ide o Ježiša, Božieho syna.pre
none
8

7. Shagara 11.12.2019, 05:01

Samozrejme, u Jána 1,18 sa môže použiť aj výraz boh, ale s malým písmenom - b, aby bolo zrejmé, že ide o Ježiša, Božieho syna.pre

11.12.2019, 07:55
Shagara, ty nerobiš nič iné, len bojuješ proti trojjedinnosti Božej, a tak máš to zahmlené a nevidíš to......
none
9
11.12.2019, 16:26
10,....správne a aj naďalej budem, aby svet a prekrúcači pravdy spoznali jediného a pravého Boha Biblie, Boha Jehovu , ktorý je jediným , ZVRCHOVANÝM vládcom celého vesmíru a nikto sa mu nemôže rovnať.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A byť jeho jednosplodeným synom,.....nie je nič zlé, práve naopak. Ježiš je druhou najmocnejšou bytosťou v celom vesmíre!
A ktorý z celej rodiny Božích synov to môže o sebe povedať?! Ježiš je naozaj výnimočný,.....ale nie je všemohúci Boh, ako to niekto chce aby sme tomu verili a tak si znepriatelili potom oboch! Aj Otca aj syna!
Aj v nebi má bytosť len jedno ego a nie tri!
none
10
15.12.2019, 10:42
Shagara napísal :význam je stále ten istý, lebo každý vie "koho prebodli"?!
?------------------
A kto ho hovorí, že budú vzhliadať ku mne, k tomu ktorého prebodli?

Boh s veľkým B, alebo boh s malým b? Z toho sa nedá vykrútiť, lebo to hovorí Boh.

Zach12 1Bremä slova Hospodinovho na Izraela. Hovorí Hospodin, ktorý roztiahol nebesia a založil zem a utvoril ducha človeka v jeho vnútornosti. 2Hľa, ja učiním Jeruzalem čašou potácania všetkým národom na okolo, a bude aj na Júdu v obležení, na Jeruzalem.

Tak aký je to Boh, ktorý to hovorí Shagara?
none

najnovšie príspevky :

prevádzkuje diskusneforum.sk kontaktuj správcu diskusného fóra vytvoril dzI/O 2023 - 2024 verzia : 1.05 ( 27.4.2024 1:45 ) veľkosť : 137 633 B vygenerované za : 0.045 s unikátne zobrazenia tém : 328 749 unikátne zobrazenia blogov : 4 104 táto stránka musí používať koláčiky, aby mohla fungovať...

možnosti :

hlavná stránka nastavenia blogy todo

online účastníci :

nikto (nie) je online

hľadanie :

blog dňa :

... odkaz Od Abby Trivett 11. novembra 2024 V roku 1972 indiánsky duchovný...

citát dňa :

Žena je najkrajšie umelecké dielo. Niet divu, veď autorom je sama príroda.