1
|
Decká, kto mi z vás pomôže, potrebujem pri všetkej vážnosti preložiť stručný svadobný telegram do francúštiny - šuďáci - hláste sa, tlmočníci detto, za 5 minút bude neskoro!!!!!!!!!! Pomoooc !!!
|
|
|
3
|
|
1. 26.08.2010, 11:06
Decká, kto mi z vás pomôže, potrebujem pri všetkej vážnosti preložiť stručný svadobný telegram do francúštiny - šuďáci - hláste sa, tlmočníci detto, za 5 minút bude neskoro!!!!!!!!!! Pomoooc !!!
▲
26.08.2010, 11:13
|
arašidík, daj ... neskutočné aké koniny riešim .. konečne niečo zmysluplné 🙂
|
|
|
5
|
|
3. 26.08.2010, 11:13
arašidík, daj ... neskutočné aké koniny riešim .. konečne niečo zmysluplné 🙂
▲
26.08.2010, 11:17
|
kukulénka moja, aj na vedľajšej stanici, kde som sa s tebou lúčila, som zakričala : Hilféééé
|
|
|
6
|
|
5. 26.08.2010, 11:17
kukulénka moja, aj na vedľajšej stanici, kde som sa s tebou lúčila, som zakričala : Hilféééé
▲
26.08.2010, 11:19
|
Už som kukla ... idem pozrieť nejaký text a potom ho doupravujeme.. nenapadá mi nič ani v slovenčine, pozriem na nete 🙂)
|
|
|
7
|
|
6. 26.08.2010, 11:19
Už som kukla ... idem pozrieť nejaký text a potom ho doupravujeme.. nenapadá mi nič ani v slovenčine, pozriem na nete 🙂)
▲
26.08.2010, 11:22
|
anas., skús tento text, ktorý je v príspevku 4. , čo som napísala pre Nadju .Kurňa, šak ja ani upratovať nemôžem.
|
|
|
13
|
|
7. 26.08.2010, 11:22
anas., skús tento text, ktorý je v príspevku 4. , čo som napísala pre Nadju .Kurňa, šak ja ani upratovať nemôžem.
▲
26.08.2010, 11:48
|
Pour votre belle journée que vous avez choisi, vous-m?me, toute notre famille vous souhaite une vie merveilleuse ? long plein d'amour, de compréhension.
Toto je po: K vášmu krásnemu dňu, ktorý ste si dobrovoľne zvolili, Vám prajem za seba a za celú našu rodinu krásny dlhý život plný lásky , porozumenia
Teraz premýšľam ako sformulovať vetu "na deťoch si dajte záležať", aby to u nich neznamenalo "na deťoch ťažko pracujte" alebo nejakú inú kravinu. lebo to by bol maléér
Neviem, či niečo vytvorííím
|
|
|
14
|
|
13. 26.08.2010, 11:48
Pour votre belle journée que vous avez choisi, vous-m?me, toute notre famille vous souhaite une vie merveilleuse ? long plein d'amour, de compréhension.
Toto je po: K vášmu krásnemu dňu, ktorý ste si dobrovoľne zvolili, Vám prajem za seba a za celú našu rodinu krásny dlhý život plný lásky , porozumenia
Teraz premýšľam ako sformulovať vetu "na deťoch si dajte záležať", aby to u nich neznamenalo "na deťoch ťažko pracujte" alebo nejakú inú kravinu. lebo to by bol maléér
...
▲
26.08.2010, 11:58
|
Hani, neviem to preložiť bez toho aby mi nevychádzala nejaká blbosť. Radšej použi niečo z tých ľúbivých textov v linku 🙂)
|
|
|
15
|
|
14. 26.08.2010, 11:58
Hani, neviem to preložiť bez toho aby mi nevychádzala nejaká blbosť. Radšej použi niečo z tých ľúbivých textov v linku 🙂)
▲
26.08.2010, 11:59
|
škoda, nemám tu kolegov - profíkov, tí by na niečo prišli 🙂
|
|
|
2
|
Arašídka, daj to sem, strojový preklad by nestačil?
ether sa učí po fr., možno aj iní, skús
|
|
|
4
|
Nadji, je to jednoduché : K vášmu krásnemu dňu, ktorý ste si dobrovoľne zvolili, Vám prajem za seba a za celú našu rodinu krásny dlhý život plný lásky , porozumenia a na deťoch si dajte záležať, aby boli krásne, múdre a zdravé - k Vašej radosti.
ak by to nešlo po francúzsky, tak by to mohlo byť v taliančine, španielčine, há ha aj po čínsky, hebrejčine, len nie maďarčine. Vylučujem nemčinu, maďarčinu a angličtine. Ježiši, keby to vyšlo v tej francine, alebo španielčine, tak to by bol góool. Pre nedostatok času v tomto okamihu to nemôžem vysvetliť, ale skutočne ak to vyjde, tak sa všetci pobavíte, keď vám o tom napíšem. Skutočne na tom záleží, nie je to len taká vymyslená blbosť. Nadji, idem pucovať, nechám si to tu otvorené, môj mejlík máš, alebo mi to hoďte sem . Ja sa tak teším, až mi z toho brní v kolenách.
|
|
|
8
|
|
4. 26.08.2010, 11:16
Nadji, je to jednoduché : K vášmu krásnemu dňu, ktorý ste si dobrovoľne zvolili, Vám prajem za seba a za celú našu rodinu krásny dlhý život plný lásky , porozumenia a na deťoch si dajte záležať, aby boli krásne, múdre a zdravé - k Vašej radosti.
ak by to nešlo po francúzsky, tak by to mohlo byť v taliančine, španielčine, há ha aj po čínsky, hebrejčine, len nie maďarčine. Vylučujem nemčinu, maďarčinu a angličtine. Ježiši, keby to vyšlo v tej francine, alebo španielčine, tak to by bol góool. P...
▲
26.08.2010, 11:24
|
Kurnik, čo si tvoj syn našiel fracúzku či čo?
Inak si vylúčila aj Slovenčinu, v tom je ten problém...
|
|
|
16
|
|
8. Nadja 26.08.2010, 11:24
Kurnik, čo si tvoj syn našiel fracúzku či čo?
Inak si vylúčila aj Slovenčinu, v tom je ten problém...
▲
26.08.2010, 12:07
|
no veď to - slovenčina nesmie byť, pretože ,.... a to až potom, dopredu nemôžem, ale skutočne to, čo Anastasija napísala a ešte niečo doloží , to bude stačiť. Aj keby to znelo, nech si na deťoch tvrdo zamakajú, aj ta by to malo svoj význam. A už zase bežím, a večer to prepíšem na krásny solídny svadobný telegram a ostatné až PO.
|
|
|
9
|
Jaaaaj, akurat som Ti chcela napísať, že ak dáš niečo z Tvojho kvetnatého súdka, tak bude problém 🙂))
Zatiaľ pozri aj toto:
Nos Voeux Les Meilleurs
Que votre vie soit faite de petites et grandes joies, de ce qui vous rendra tous deux mille fois heureux... Et qu'ainsi vous ayez de belles années ? bien partager, ? parfaire et ? compléter de douceur, de tendresse et de bien-?tre.
Félicitations Pour Votre Mariage!
Želanie všetkého najlepšieho
Nech je Váš život z malých a veľkých radostí, ktoré vám spolu prinesú tisíckrát šťastie ... A nech prežívate veľa krásnych rokov v spoločnom nažívaní, porozumení a v spoločnom nachádzaní jemnosti a neha a bien- ětre (to je také, že riadiť sa fasa dobrými rozhodnutiami) .. Jednoducho, znie to pekne
Idem kuknúť na to Tvoje 🙂))
Gratuluji k vašej svadbu!
|
|
|
10
|
Ešte raz a porádne:
Nos Voeux Les Meilleurs
Que votre vie soit faite de petites et grandes joies, de ce qui vous rendra tous deux mille fois heureux... Et qu'ainsi vous ayez de belles années ? bien partager, ? parfaire et ? compléter de douceur, de tendresse et de bien-?tre.
Félicitations Pour Votre Mariage!
Namiesto tých otáznikov musí byť "a" s dĺžňom naopak 🙂
|
|
|
11
|
a v slove bien-etre je "e" so strieškou
|
|
|
12
|
odkaz
Arašidík, tu je zdroj, vyber si, hoď do prekladača .. sú pekné všetky 🙂
|
|
|
17
|
|
12. 26.08.2010, 11:33
http://www.jumafred.com/ema/tc-mariage.php
Arašidík, tu je zdroj, vyber si, hoď do prekladača .. sú pekné všetky 🙂
▲
26.08.2010, 12:08
|
An, díky, nerob si viac starosti, bude to fajn, ale ja už letím, a dobrú chuť k obedu, môj mladý varí syrovú omáčku s cestovinou a ja pracujem taško fyzicky s mopem..
|
|
|
|