Hoď ma hore
prihlásenie:
Registrácia  |  Zabudnuté heslo
tu sa nachádzate: hlavná stránka  náboženstvo  téma
kategórie:  

Chaos v protestantizme

25
reakcií
207
prečítaní
Tému 29. mája 2020, 18:23 založil tomas12345.

podobné témy:

názov témy
posledná
reakcií
01. 02. 2020
17
22. 12. 2008
15
16. 08. 2012
99
29. 11. 2011
31
 
 


1.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   29. 5. 2020, 18:23 avatar
V protestantizme prevláda chaos, možeme si to ukázať na troch bodoch :

1) Protestanti narozdiel od katolíkov, nepoužívaju jeden preklad Biblie, ale len na Slovensku existuje okolo 8 prekladov, ako je Roháčkov (ROH), evanjelický preklad (ECAV), Jeruzalemská Biblia, Preklad Miloša Pavlíka, Preklad Nového sveta, atd. Skúsil som si zobrať Evanjelický preklad a Roháčkov preklad a porovnať medzi nimi rozdiely. Zanalyzoval som síce len 10 náhodne vybratých kapitol, no aj na základe tohto sa dá už robiť nejaký ten záver. Na jednu kapitolu som našiel priemerne 2 rozdielnosti v prekladoch líšiacich sa v detailoch, a v priemere jednu doležitú teologickú rozdielnosť. Rozdiely v detailoch boli asi takéhoto typu :

ECAV preklad : dotkli sa Ježišových noh
ROH preklad : objali Ježišove nohy
Pozn: Je rozdiel medzi dotknutím a objatím

ECAV preklad : Zidia sa medzi sebou hádali
ROH preklad : Zidia sa medzi sebou dohadovali
Pozn : Je rozdiel medzi dohadovaním sa a hádaním sa

ECAV preklad : a slepí videli
ROH preklad : a slepí znovu videli
Pozn : z ECAV prekladu by sa to dalo chápať tak že slepí, ktorí videli boli od narodenia slepí, kým v ROH preklade sa hovorí že slepí znovu videli, a teda zdá sa že títo slepí určitý čas počas svojho života videli, no potom oslepli.

Co sa týka doležitých teologických rozdielov, rozdiely v nich boli asi takéhoto typu :
ECAV preklad : Medzi narodenými zo žien nieto väčšieho nad Jána, ale kto je najmenší v kráľovstve Božom, je väčší než on.
ROH preklad : Lebo hovorím vám, že väčšieho proroka medzi splodenými zo žien nad Jána Krstiteľa niktorého niet: ale menší v kráľovstve Božom je väčší ako on.
Pozn : je rozdiel medzi výrazom najmenší a menší.

Nový Zákon obsahuje 27 kníh a okolo 190 kapitol. Ked sa teda v priemere nachádzaju 2 rozdiely v detailoch, je to asi 380 rozdielov v detailoch v Novom Zákone a asi 190 doležitých teologických rozdielov. A to som porovnával len dva preklady. O co viac by bolo tých rozdielov, kebyže porovnávam napríklad všetky slovenské preklady navzájom. Ako teda protestanti chcú hájiť Sola Scriptura, ked ani nemajú jednotny preklad a ich preklady sa líšia vo veľkom ?

2)

Veľký problém v protestantizme je aj to, že človek si nemá ako nájsť protestantskú cirkev, ktorá by pasovala jeho učeniu. Predstavme si že protestant si prečíta Bibliu, a následne si vypíše rozsiahly zoznam čomu na základe Biblie verí. Začne si teda hladať protestantsku cirkev ktorá bude splnat jeho vyznanie viery. Lenže ako si má takúto protestantskú cirkev hladať, ked protestantské cirkvi svoje vyznanie viery na svojej www Tento odkaz smeruje mimo DF.skstránke bud nemaju, alebo ak aj majú, majú v nom vymenovaných len zopár základnych bodov čomu veria - často krát tam nie sú obsiahnuté rozne doležité body, ako napríklad či daná denominácia dovoluje jesť krestanom všetko jedlo, či daná denominácia verí vo večný vedomý trest v pekle pre nespravodlivých, či denominácia svätí sobotu alebo nedelu, či prikazuje post, či verí že Božie zázraky sa dejú aj v súčasnosti, a tiež to aké sviatosti daná denominácia praktizuje, atd. Kým RKC má vo svojom katechismuse detailne rozpracované vyznanie viery, protestantské denominácie toto nemajú, a človek sa horko ťažko dozvie o nich aj to málo.

3)

Další problém je množstvo protestantských denominácií, každá s iným učením. V súčasnosti existujú tisícky roznych denominácií, a tento počet stále rastie a bude pravdepodobne rásť i nadalej,

Záver :

V protestantizme sa nachádza veľký chaos, tento chaos nemá nič spoločné s Božím učením.


2.
označiť príspevok

Bijoux žena
   29. 5. 2020, 18:27 avatar
ty fakt nemáš ziadny zivot  
Súhlasí Shagara


3.
označiť príspevok

Krištof
   29. 5. 2020, 18:53 avatar
Katolíci používajú oficiálne aspoň dva resp. tri preklady Biblie. Okrem toho svojho štandardného aj Jeruzalemskú Bibliu. "Autorom tohto (slovenského) prekladu je rímskokatolícky kňaz Anton Botek. Tento preklad Biblie bol pripravený z originálnych hebrejských a gréckych textov a prihliadalo sa pri ňom na Jeruzalemskú Bibliu a iné verzie. Okrem samotného textu Biblie boli preložené aj úvody a poznámky podľa francúzskej Jeruzalemskej Biblie." bit.ly Tento odkaz smeruje mimo DF.sk

"Jeruzalemská Biblia (franc. Bible de Jérusalem) je pôvodný francúzsky preklad Svätého písma, ktorý vznikol dlhoročnou prácou Jeruzalemskej biblickej školy vedenej Rehoľou kazateľov." bit.ly Tento odkaz smeruje mimo DF.sk

Na tejto stránke je niekoľko prekladov: Ekumenický preklad, katolícky preklad, Roháčkov preklad, evanjelický preklad, Botekov preklad, pravoslávny preklad evanjelií. biblia.sk Tento odkaz smeruje mimo DF.sk
Z toho Katolícka cirkev oficiálne môže používať katolícky preklad, Botekov preklad a ešte i ekumenický preklad


4.
označiť príspevok

Krištof
   29. 5. 2020, 18:58 avatar


5.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   29. 5. 2020, 19:05 avatar
Viem že používajú aj ekumenický preklad, ale nevedel som aj o Botekovom preklade a Jeruzalemskej Biblii. Sú medzi katolíckym prekladom a týmito prekladmi nejaké rozdiely ?


6.
označiť príspevok

Krištof
   29. 5. 2020, 19:47 avatar
Sú tam mierne rozdiely podobne ako napr. medzi katolíckym a ekumenickým prekladom. Uvediem aspoň jeden príklad. List Rimanom 9,5. Najprv "štandardný" katolícky preklad:
"Ich sú praotcovia a z nich podľa tela pochádza Kristus; on je nad všetkým Boh, zvelebený naveky. Amen." bit.ly Tento odkaz smeruje mimo DF.sk

Jeruzalemská Biblia, ôsme vydanie, r. 2018 (pôvodne sk Anton Botek): "Ich sú patriarchovia a z nich pochádza podľa tela Kristus, ktorý je Boh nad všetkým, zvelebený na veky! Amen."
bit.ly Tento odkaz smeruje mimo DF.sk
bit.ly Tento odkaz smeruje mimo DF.sk

Inak aj poznámky - komentáre k textom Písma sú čiastočne iné v obidvoch prekladoch, samozrejme nie protikladné, čiastočne iné a navzájom komplementárne (a niekedy k určitému textu v jednom preklade poznámka nie je a v druhom je)


7.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   29. 5. 2020, 20:26 avatar
6) Je tam iná štylistika, ale ako v danom verši nevidím žiaden rozdiel medzi tými prekladmi, a to ani v detailoch.


11.
označiť príspevok

Krištof
   29. 5. 2020, 21:06 avatar
Ani napr. evanjelický nemá podstatne iný preklad napr. v tom verši: "ich sú otcovia a z nich je Kristus podľa tela, Boh nad všetkým, požehnaný naveky. Amen."


12.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   29. 5. 2020, 21:30 avatar
11) V tomto verši možno nie, ale celkovo ECAV sa voči Roháčkovi dosť líši, rozdiely som už uviedol.


8.
označiť príspevok

Grofik šrobik muž
   29. 5. 2020, 20:28 avatar
7/ Ako manual k zivotu super!!!))


9.
označiť príspevok

Patrick91 muž
   29. 5. 2020, 20:41 avatar
Aj v katolíckej teológii sú nejaké nezrovnalosti. Praktický život ale nie je o teológii ale o jednoduchom nasledovaní Ježiša


10.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   29. 5. 2020, 20:43 avatar
9) Však ja som nepísal o teologických nezrovnalostiach, ale o prekladoch, vyznaniach viery a počte denominácií.

A aké nezrovnalosti máš na mysli ?


15.
označiť príspevok

Shagara muž
   29. 5. 2020, 22:31 avatar
9, .... Tomáš ale píše úplne od veci. To, čo uvádza nie sú žiadne problémy. každý preklad je iný, ale hlavné myšlienky sú rovnaké. Až na výnimky. Aj preto každá pravda stojí na viacerých textoch, a na celkovom kontexte Písma. A ten Tomášovi na celej čiare uniká. On mi pripadá ako slon v porceláne. 
Viac vidím problém v interpretácií Písma! 
A máš pravdu .... je to o nasledovaní Krista. Ale trúfam si povedať, že ak nám dnes uniká presný obraz biblického posolstva, tak potom aj to nasledovanie Krista je nesprávne, zlé! Dnešný svet je toho dôkazom.     
Fil.1,9


16.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   30. 5. 2020, 16:16 avatar
15) " Tomáš ale píše úplne od veci. To, čo uvádza nie sú žiadne problémy. každý preklad je iný, ale hlavné myšlienky sú rovnaké. "

Tie rozdiely nie sú možno výrazne pri rozdieloch v detailoch, lenže v každej kapitole sa nachádza priemerne jedna doležitá teologická chyba, ako som už uviedol v príspevku. Ked neveríš, porovnaj si preklady, a uvidíš že sa tam často krát nachádzaju aj doležité teologické rozdiely.


19.
označiť príspevok

Shagara muž
   30. 5. 2020, 21:35 avatar
16, ..... Ale najväčšie problémy sú práve v katolíckom preklade.
príklad: Niektoré katolícke preklady Biblie opisujú zaobchádzanie s Ammónčanmi tak, že Dávid vyzerá ako barbarský a krutý kráľ. Napríklad 2. Samuelova 12:31 znie podľa slovenského Katolíckeho prekladu takto: ..... „Ľud, ktorý v ňom bol, vyviedol, roztrhal pílami, železnými mláťačkami a železnými sekerami a pohádzal ich do tehliarskej pece. Podobne naložil so všetkými mestami Amončanov.“ Správa v 1. Paralipomenon 20:3 je preložená podobne.

No ako uvádza biblický učenec Samuel Rolles Driver, krutosť „nezapadá do celkového obrazu Dávidovho charakteru a povahy“. Aj komentár v preklade The Anchor Bible uvádza: ..... „Dávid zriaďuje pracovné skupiny zajatcov na hospodárske využívanie dobytého územia, čo bol zjavne bežný postup víťaziacich kráľov.“ Podobne píše komentátor Adam Clarke: .... „Tieto slová znamenajú, že [Dávid] urobil z ľudu otrokov a dal im prácu pri pílach, pri výrobe železných brán alebo pri ťažbe... stínali stromy a vyrábali tehly. Pílenie, sekanie, roztínanie a trhanie ľudských bytostí nemá v tomto texte miesto, tak ako nemalo miesto ani v Dávidovom správaní voči Ammónčanom.“

Mnoho súčasných prekladov odzrkadľuje toto presnejšie pochopenie textu a ukazuje, že Dávida rozhodne nemožno obviňovať z neľudského zaobchádzania. A môžeš si trebárs prečítať preklad Roháčka, a tam je to tak ako to má byť. Alebo v evanjelickom preklade. Pochopil si?
Správne to má byť:
„Ľud, ktorý bol v ňom, vyviedol von a zamestnal ho pri pílach, železných čakanoch a pri sekerách. Dávid tak urobil všetkým ammónskym mestám.“ 1. Paralipomenon 20:3
----------------------------------------------------------------------
A tento príklad nebol o detailoch. Nakoľko váš preklad urobil z Dávida sadistu.
Tak ste urobili aj s Jeftovou dcérou. Nechali ste ju upáliť. A predsa daná správa nič také nehovorí. A tak pre zmenu ste v tomto príbehu zas z Boha urobili sadistu!
------------------------------------------------------------------------
A sú mnohé dalšie, hrubé chyby vo vašich prekladoch, kde znásilňujete viaceré texty, len aby ste dokázali , že Boh je trojjediný. A na to poukazujú aj niektorí trinitári, učenci!

?                      


21.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   30. 5. 2020, 21:54 avatar
19) V Starom Zákone sa dialo veľa násilných činov, doslova židia zabíjali národy ked si podmanovali Kanáán. Preto možno aj s tým Dávidom to nemusí byť daleko od pravdy.


23.
označiť príspevok

Shagara muž
   30. 5. 2020, 22:01 avatar
21, .... to mi je jasné. Ale nepleť do toho Dávida. Aj preto náš preklad a iné, protestantské preklady to prekladajú tak ako som napísal. Slúžili Izraelitom ako otroci a nie že by ich Dávid lynčoval. U mňa je dôležitý kontext Biblie, znalosť pomerov vo vtedajšej dobe a povaha Dávida!


25.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   31. 5. 2020, 17:39 avatar
23)
"a povaha Dávida!"

1. kniha Samuelova 17:51
Dávid utekal, stal si k Filištíncovi, chytil jeho meč, vytasil ho z pošvy a usmrtil ho - odťal mu ním hlavu. Keď Filištínci videli, že ich hrdina je mŕtvy, utiekli.
1. kniha Samuelova 17:54
Dávid vzal Filištíncovu hlavu a zaniesol ju do Jeruzalema, jeho výzbroj však uložil vo svojom stane.


13.
označiť príspevok

Shagara muž
   29. 5. 2020, 22:14 avatar
1, ..... Tomáš si presne ako židovskí pokrytci /náboženskí vodcovia/ a znalci Písma čo "komára cedili a ťavu prehltávali".
Poukazuješ na nepodstatné odlišnosti v biblických prekladoch, .... ale tam kde RKC hrubo prekrútila biblické pasáže v podstatných veciach, to nechceš vidieť.
Tvrdím, že každým biblickým prekladom sa dá dokázať nebiblické učenie RKC a iných. Ja ako katolík som študoval katolícke preklady /aj Botekov/ a Roháčkov preklad, .... a na základe nich som sa stal Jehovov svedok.
Pretože žiadnym prekladom na svete žiaden katolík a ani protestant nedokáže že trojica, nesmrteľná duša, peklo /a iné/ sú biblické náuky.


17.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   30. 5. 2020, 16:21 avatar
"Poukazuješ na nepodstatné odlišnosti v biblických prekladoch,"

Tie 3 rozdiely čo som uviedol v úvodnom príspevku, nie su až tak doležité, ale napríklad ten dolezity teologicky rozdiel s Jánom Krstiteľom je závažný, a takýchto závažných teologických rozdielov je na každú kapitolu v priemere jeden.

"ale tam kde RKC hrubo prekrútila biblické pasáže v podstatných veciach, to nechceš vidieť."

Ktoré pasáže ? A vy ste neprekrútili pasáže ? Ked ste pozmenili význam veršov všade tam kde sa nachádzali dokazy o tom že Ježiš Kristus je Boh, a spravili ste si vlastný preklad, a ten je zcela odlišný a to aj od iných protestantských prekladov.

"Pretože žiadnym prekladom na svete žiaden katolík a ani protestant nedokáže že trojica, nesmrteľná duša, peklo /a iné/ sú biblické náuky."

Vám sa ťažko niečo dokazuje, kedže ked vám aj človek ukáže verš, tak vy ten verš ak vám nepasuje pozmeníte.

.... ale tam kde RKC hrubo prekrútila biblické pasáže v podstatných veciach, to nechceš vidieť.
Tvrdím, že každým biblickým prekladom sa dá dokázať nebiblické učenie RKC a iných. Ja ako katolík som študoval katolícke preklady /aj Botekov/ a Roháčkov preklad, .... a na základe nich som sa stal Jehovov svedok.
Pretože žiadnym prekladom na svete žiaden katolík a ani protestant nedokáže že trojica, nesmrteľná duša, peklo /a iné/ sú biblické náuky.


22.
označiť príspevok

Shagara muž
   30. 5. 2020, 21:58 avatar
17, ...... nevieš o čom píšeš. Pretože nechápeš význam daného textu. Ak by si ho poznal, potom by si mohol niečo písať.
Slovo "najmenší" je správne, a mnoho to naznačuje. Ale ty pointu daného textu aj tak nechápeš.
A nepíš všeobecne, ale bud konkrétny a napíš kde JS "zmenili Písmo, kde sa vraj nachádzali verše, kde Ježiš je v Písme označený ako Boh"! Taký verš nenájdeš!
Teda čakám a potom si môžeme dané text porovnať s inými prekladmi a s odbornými stránkami, komentármi na daný verš!
Vieš, toto mnohí tvrdia, že sme niečo pozmenili a vraj veľa veršov , ..... a keď ich vyzvem aby to doložili konkrétne, tak odrazy nikto nevedel nájsť ani jeden verš,text!
Pritom ja tu mám na DF dosť článkov, príspevkov, kde som dokladoval konkrétne ako ste vy pozmenili mnohé texty!
           


26.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   31. 5. 2020, 17:58 avatar
22)

"kde sa vraj nachádzali verše, kde Ježiš je v Písme označený ako Boh"! Taký verš nenájdeš!"

1. Jánov list 5:20
A vieme, že prišiel Boží Syn a dal nám schopnosť poznať toho Pravého. A my sme v tom Pravom, v jeho Synovi Ježišovi Kristovi. On je ten Pravý, Boh a večný život.

Tu je Ježiš označený ako pravý Boh.

Teraz pozerám preklad Nového sveta, ale na moje počudovanie to nie je nejako zmenené, ako som z čítania počul že to zmenené je.


14.
označiť príspevok

Shagara muž
   29. 5. 2020, 22:24 avatar
Tomáš ..... citujem ten text o Jánovi Krstiteľovi:

Katolícky preklad/Botekov/ .... "Hovorím vám: Medzi tými, čo sa narodili zo žien, nie je nik väčší ako Ján. A predsa ten, kto je v Božom kráľovstve najmenší, je väčší ako on."

Katolícky preklad /Rím 1995/ .... "Hovorím vám: Medzi tými, čo sa narodili zo ženy, nie je nik väčší ako Ján. Ale ten, kto je v Božom kráľovstve menší, je väčší ako on."
-------------------------------------------------------------------------
A teraz povedz, ktorý text je správny? je vari nejaký katolícky preklad nesprávny? Pretože jeden to prekladá ako - "menší" a druhý to prekladá ako "najmenší"?
Nie, .... tu vôbec nie je problém. Je to len odlišnosť u prekladateľov, a aj preto sú rôzne katolícke a aj protestantské preklady , ktoré to prekladajú rozdielne. Ty danej téme vôbec nerozumieš a určite nerozumieš ani danému textu.
Ak sa ťa opýtam, čo daný text o Jánovi Krstiteľovi vypovedá , tak nebudeš vedieť. Teda, bazíruješ na niečom, kde nie je problém a uniká ti pointa /hlavná myšlienka/ daného textu.
Čakám na odpoveď !
------------------------------------
       


18.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   30. 5. 2020, 16:27 avatar
Botekov preklad je preklad ktorý vznikol len nedávno, a nemyslím si že RKC tento prekald používa. Dokonca ani na katolíckej stránke mojabiblia.sk Botekov preklad nie je. Verím teda viacej katolíckemu prekladu (Rím 1995). A čo som počul tak medzi katolíckymi prekladmi nie sú nejake velké rozdiely, teda občas nejaké sú, ale určite je to menej než medzi protestantskými prekladmi.

"Ak sa ťa opýtam, čo daný text o Jánovi Krstiteľovi vypovedá , tak nebudeš vedieť. "

Mám tušenie o čom sa tam hovorí. Každopádne však je rozdiel medzi "menším" a "najmenším"


20.
označiť príspevok

Shagara muž
   30. 5. 2020, 21:49 avatar
18, .... Botekov preklad sa bežne používa, tak neviem o čom točíš. Tebe sa nepáčia ani naše, ani protestantské a ani katolícke preklady. A to len preto, že nerozumieš biblickým pravdám a prekladateľskej činnosti. Aj preto vidíš problém tam, kde nie je!
---------------------------------------------------------------------------
A daný text o Jánovi Krstiteľovi hovorí /či už použijeme slovo-"menší" alebo "najmenší"/, že Ján Krstiteľ nebude v nebi!
Ďalšie texty o Jánovo poukazujú, že po Jána" mali Boží ctitelia pozemskú nádej, a až keď prišiel Kristus , tak tí čo boli pokrstení duchom svätým, tak tí majú nebeskú nádej. A Ján nebol pokrstený v duchu svätom. Na Letnice keď bol zoslaný duch svätý, už Ján bol mŕtvy! Ján bol "predel" medzi dvoja skupinami Božích ctiteľov!
Citujem Matúša 11,12 .... "Odo dní Jána Krstiteľa až dodnes je nebeské Kráľovstvo cieľom, o ktorý sa ľudia vytrvalo usilujú. A tí, ktorí vo svojom úsilí nepoľavujú, ho dosahujú."
Teda, ..... tu sa píše, že od Jána bola sprístupnená cesta k nebeskej nádeji /ku kráľovským postom/.
A teraz si prečítaj váš zmätočný a nelogický preklad daného verša: .... Katolícky preklad - Mt 11,12 .... "Od dní Jána Krstiteľa podnes trpí nebeské kráľovstvo násilie a násilníci sa ho zmocňujú."
Povedz mi, o čom sa to hovorí vo vašom preklade? Rozumieš tomu? Akí "násilníci sa zmocňujú nebeského kráľovstva"?
Už chápeš, že práve vaše preklady sú zmätočné, chybné v mnohých veršoch. A predsa ja ich bežne používam. Pretože ako som písal, každá náuka, pravda stojí na mnohých textoch, správach. A tak poctivý študent sa môže dopátrať pravdy prostredníctvom hocijakého prekladu!
----------------------------------------------------------          
        


24.
označiť príspevok

tomas12345 muž
   30. 5. 2020, 22:09 avatar
20) No neviem, pozeral som niekolko katolíckych stránok a doteraz si nepamätám že by som narazil na Botekov preklad. A ak su aj medzi Botekovým prekladom a katolíckym rozdiely, určite tam nie je také množstvo rozdielov ako v protestantských prekladoch. Však katolíci nie sú závislí od toho aby mali kopu prekladov, RKC hlása jednotu a preto by nedávalo zmysel aby si tvorili dalsie a dalsie preklady ktoré sa navzájom budú medzi sebou líšiť. U protestantov to chápem, pretože im je jedno že sú nejednotní, ale RKC si na jednotnosti potrpí.

"A daný text o Jánovi Krstiteľovi hovorí /či už použijeme slovo-"menší" alebo "najmenší"/, že Ján Krstiteľ nebude v nebi! Ďalšie texty o Jánovo poukazujú, že po Jána" mali Boží ctitelia pozemskú nádej, a až keď prišiel Kristus , tak tí čo boli pokrstení duchom svätým, tak tí majú nebeskú nádej."

A nie je to trochu nespravodlivé, že nebeskú nádej budú mať len tí, ktorí mali to štastie že v čase ich života prišiel Ježiš a krstil ich v Duchu Svätom ? Ak niekto žil pred príchodom Ježiša a bol spravodlivejší než tí čo boli Ježišom pokrstení v Duchu Svätom, tak takýto človek nebude mať nebeskú nádej a to len preto lebo sa narodil pred príchodom Ježiša Krista ?

Podme sa pozrieť na daný verš :

"Veru, hovorím vám: Medzi tými, čo sa narodili zo ženy, nepovstal nik väčší ako Ján Krstiteľ. Ale ten, kto je v nebeskom kráľovstve menší, je väčší ako on."

Tento verš si myslím že hovorí o tom, že v čase ked Ježiš hovoril tento výrok, v nebeskom královstve sa nenachádzal ešte žiaden človek, iba anjeli a Boh, a aj anjeli sú väčší než človek, a preto hoci bol Ján Krstitel najväčší z ľudí, v nebeskom královstve by bol aj tak najmenší.

"itujem Matúša 11,12 .... "Odo dní Jána Krstiteľa až dodnes je nebeské Kráľovstvo cieľom, o ktorý sa ľudia vytrvalo usilujú. A tí, ktorí vo svojom úsilí nepoľavujú, ho dosahujú."

Nedáva zmysel prečo by šancu na zisk nebeského královstva mali mať výlučne tí ludia, ktorí mali to štastie že sa narodili v Ježišovej dobe.

""Od dní Jána Krstiteľa podnes trpí nebeské kráľovstvo násilie a násilníci sa ho zmocňujú."
Povedz mi, o čom sa to hovorí vo vašom preklade? Rozumieš tomu? Akí "násilníci sa zmocňujú nebeského kráľovstva"?"

Túto vetu možno rozumieť aktívne alebo pasívne: Božie kráľovstvo trpí násilie, je prenasledované, alebo aktívne: Božie kráľovstvo treba dobýjať a účasť na ňom majú len odvážni a silní.
váš príspevok

Pridávať príspevky môžu iba zaregistrovaní účastníci fóra.

Som zaregistrovaný

nick: heslo:
zostať trvalo prihlásený    
Nie som zaregistrovaný

Vaša prezývka:  

Po zaregistrovaní budete automaticky presmerovaní do tejto témy.

najnovšie príspevky na celom fóre

neprehliadnite
df.sk na Facebooku
vyhľadávanie
 
Naozaj hlúpy človek je ten, ktorý sa z chýb nedokáže poučiť.
Prevádzkuje df.sk | TOPlist
(109 332 bytes in 0,282 seconds)